ÜBERSETZUNGEN UND ADAPTATION

Wenn Übersetzen lediglich das Beherrschen von zwei oder mehreren Sprachen voraussetzen würde, bräuchte man sich nicht an einen professionellen Übersetzer zu wenden. Übersetzen ist jedoch vor allem ein kommunikativer Akt.
Kommunikation ist ein komplexer Vorgang. Sie entsteht in Verbindung mit einer Reihe von Begleitumständen wie Inhalt, Kontext, Anwendungsbereich, dem Autor und den Adressaten einer Mitteilung.
Bei besonders vieldeutigen Texten kann eine Auslassung oder eine inhaltlich oder stilistisch mangelhafte Übertragung den Blickwinkel des Autors verfälschen. Bei einer Werbekampagne schließlich, die von einer originellen und kreativen Ausdrucksweise lebt, schlägt sich das fehlende Gespür für die Übersetzung nicht nur auf den kommunikativen Effekt, sondern letztlich auch auf die Kosten der Aktion nieder.
Im Gegensatz zu den automatischen Übersetzungsprogrammen oder Mehrsprachlern, ist der Fachübersetzer in der Lage, einen Text auf mehreren Ebenen zu lesen.
Neben seinen sprachlichen Kompetenzen bietet der Fachübersetzer auch wertvolle Beratung über die mögliche Verwendbarkeit eines Textes für den vorgesehenen Nutzen an. So kann eingeschätzt werden ob das, in einem Land entwickelte Projekt auch auf andere Länder übertragbar ist, mit oder ohne Adaptationen.

Der Wert einer Übersetzung liegt in einer Dienstleistungskompetenz, welche den Erwartungen des Kunden für den expliziten Anwendungsbereich gerecht wird, indem jedes einzelne fachliche Detail in einer klaren und differenzierten Sprache sinngetreu übertragen wird